ytapp.in樱桃视频
影音播放东方文化内敛含蓄,我们不善于直接了当的表达爱意,硬要翻译,觉得可以是
Tony: Love you tons.
托尼:十分爱你
Morgan: I love you three thousand.
女儿:我爱你三千分
Tony: Wow, three thousand, that\'s crazy.
托尼:哇 三千分 这无敌了
中文怎么看都有点肉麻,哈哈
结合上下文分析一下,
我们知道,tons 在口语里常被用来表示“超多”,
但是四岁小女孩不一定明白这个“tons”怎么拼写,更不明白它实际上是一个重量单位,但小女孩应该可以从语境上猜测出,这个词代表“超多”的意思。
另外,在美音里,“ten”和“ton”发音几乎一样,也不排除小女孩不理解tons的意思,听成了tens,所以以为爸爸在用数字来表示爱的程度,那自己也要用数字来回应了。
而在四岁小女孩的认知里面,最大的数字,也许就是3000,这个3000,对于她来说,就像是天文数字,没有什么数字比3000还大了,但小女孩对3000究竟是多少也没有概念,她的“3000”就相当于我们眼里的正无穷。小女孩的脑回路应该是“爸爸说爱我超多,那我爱爸爸超级超级多。”相信和这么大的孩子相处过的人都会明白,孩子在这个阶段非常喜欢这样说话。
所以,小姑娘就用这个自己已知的最大数字,来比喻自己对爸爸爱的程度,那就是无限。但无限这个概念她还不能掌握,所以只能说3000。
而托尼自己对媳妇炫耀时的话,又体现了他可爱的孩子气和嘴贱的幽默感,那就是他应该知道女儿口中的3000只是一个虚数,如同我们古诗中的“飞流直下三千尺”一般,我们读这首诗时,会真的认为李白描述的瀑布正好三千尺吗?李白浪漫的比喻,正好和小姑娘天真的话异曲同工。但托尼却要把这3000当成实数,还说老婆也就值600多,这就显然是嘚瑟和玩笑了。
一个3000,编剧玩出来这么多花,在片中出现多次,从笑点变成泪点,好莱坞编剧玩梗的能力,可见一斑。
复联4里那句感人至深的台词“我爱你3000分”是受小罗伯特唐尼的孩子们的启发
麦克菲力说复联4里的原版台词本来是:“‘我超爱你’,‘我超爱你’”,“于是他(RDJ)说‘我超爱你’,但他的孩子们对他说‘我爱你三千分’”
“在现实生活中”,复联4的编剧克里斯托弗·马库斯澄清道。
台词虽然可能是受孩子启发,但编剧运用台词的技巧也功不可没。如果没有托尼去和媳妇嘚瑟那段,没有最后视频遗言的重复,单凭小女孩这一句台词,绝对不能给观众留下这么深刻的印象,引发国内外观众的讨论。
The emotional ‘I Love You, 3,000’ line in ‘Avengers: Endgame’ was inspired by Robert Downey Jr.’s kids
“The line went, ‘I love you tons. I love you tons,\'” said McFeely of the original version of the line in “Endgame.” “And so, he says, ‘I love you tons,’ but his children say to him, ‘I love you, 3,000.\'”“In real life,” “Endgame” screenwriter Christopher Markus clarified.
关于ten和ton的读音,我知道不一样,但是有些人非得杠说这俩词读音“完全不同”,真的完全不同吗?版权问题,我现在上传不了我爱你3000这部分的电影片段,但是我在YouTube上听了不下十遍,妮妮说的tons在我听起来的确像tens。也许某些人听来就是“完全不一样”,你们听力满分,都是金耳朵行了吧?
就算是金耳朵,难道你们小时候在听不懂大人的某些话或某些词时,没有过“空耳”吗?
有人在小时候把动画片前的介绍语“演出开始了”一直听成“野猪拉屎了”
有人小时候把歌词“你可知Macao”,听成“一个芝麻糕”
现在还有著名的“鸡你太美”......
空耳很奇怪吗?生活中大家聊天说话,又不是普通话考试,发音真的那么准确吗?即便发音准确,你就能每一次都听准?尤其当小孩子听到一个不是特别能理解的词语,空耳就更正常了吧?
一个小女孩,难道不可能听错吗?请不要再杠这俩词的读音了好吗?我谢谢你们了。
1. 521表示我爱你。
2. 8013表示伴你一生。
3. 04551表示你是我唯一。
4.53880表示我想抱抱你。
5.3344520表示生生世世我爱你。
6.775885表示亲亲我抱抱我。
麻爪了——形容事无法对付
打蔫儿了——败了,没精神了
凑和——对付。
航大二怔——发呆,精力不集中。
拉(lǎ)忽——做事有始无终,不利索,好忘。
抠搜——吝啬,小心眼
将就——勉强用上。
煽呼——言过其实。
忽悠——吹牛,言过其实。
尬哈(gà.há)——干什么。
那哈(há)——那什么。
激头白脸——发火,耍脾气的样子。
激歪——不耐烦的样子
得瑟——不稳重。
赛脸——指儿童顽皮,不让那么做而偏那么做。讥讽大人也常用这个词。
扯犊子——说些没用的。
滚犊子——口头语,意思是离我远点别来烦我。
一般指东北官话,分布在除辽东半岛以外的中国东北地区和河北省东北部,包括黑龙江省、吉林省的全境、辽宁省的大部分地区、内蒙古自治区(呼伦贝尔市、兴安盟、通辽市、赤峰市)、河北省(秦皇岛市、青龙满族自治县等),使用人口约1.2亿。
指的是东北人常用的语调和方言及有特色的歇后语,问候语等。也叫东北官话。东北话是和普通话最接近的方言。例如:“老好啦”“俺们那疙瘩”“傻啦吧唧”等等。
东北人说话都带儿化音,并且东北话也有很大的地域性差别。比方赵本山小品的东北话比较接近吉林、黑龙江和辽宁北部的方言。而辽南的口音更接近山东话。
东北话语速不快,音调接近普通话。一些方言比较有特色:有一种回答,叫嗯哪;有一种不耐烦,叫滚犊子;有一种白痴,叫扬了二正;有一种反复,叫吐了反仗;有一种脑残,叫山炮;有一种傻,叫虎了吧唧;有一种显摆,叫得瑟;有一种费劲,叫吭哧瘪肚;有一种挑逗,叫撩哧;有一种赶紧,叫沙楞的。
联系邮箱:kongcheng0909@foxmail.com(三个工作日内处理) 备案号:鄂ICP备2024048542号-2 a>